Quality must not be left to chance!
Goals of my QM System
- Customer-friendly handling of translation and localization projects including gapless documentation
- Execution of translation work in accordance with the good practices of the trade including the use of appropriate tools and all available sources of information
- Constant quality on a high level and avoidance/elimination of errors to the greatest possible extent by means of suitable review procedures
- Delivery reliability of one hundred percent
Translation order handling
I reply to each enquiry within one work day. You will receive either my quotation or a notification as to when the quotation will be submitted if the download or conversion of large or numerous files is involved in the preparation of the offer.
Each quotation includes the price, the prospective term of delivery, the form of delivery and the payment term. Under normal conditions, your order will be confirmed on the next work day. The order confirmation states all ordered services including the prices, the actual delivery deadline and all other agreements with the customer.
On the stated date of delivery, your translation will be sent per e-mail to the specified address until 6 p.m. at the latest. All sub projects such as the four-eyes review or conversion or layout work are handled in the same way.
The entire project is monitored and documented together with the accompanying correspondence in such a manner that data privacy, safety and traceability are ensured.
Translation & localization work
A translation is not the conversion of words or word groups from one language to another. A good translation requires much more. It should always address the group of recipients in the target culture in same way as it does in the source culture. Only qualified technical professional translators know how to do this.
A translation is supposed to express the contents of the source text completely and correctly in the target language. The terminology must be up to date and typical for this sector of industry. The style and the choice of words must be appropriate for the type of text. The best translation reads as if it was originally written in German.
I work in a small team of professional graduate translators with expertise and experience in technical translation. Our technical equipment provides for efficient and professional work and ensures data privacy and security.
In addition to the consultation of electronic and on-line dictionaries and encyclopaedias, our research work includes internet research on relevant web sites and check-back with the ordering party. We clarify all questions or discrepancies with you and inform you about errors in the source text where necessary.
Each translation is submitted to stringent quality control and, optionally, checked by a second translator or proof-reader. The proofreading procedure includes comprehensive checks of each translation regarding the following criteria:
- Correctness of content and terminology
- Correct spelling and grammar and appropriate use of language
- Compliance with the agreements made with the Customer
- Layout true to the original
The quality assurance is included in the quoted prices per word/line or flat rates.
As an option, we offer an additional review of the translation in compliance with the four-eyes principle as per DIN EN ISO 17100. A second translator or professional proof-reader checks the translation for compliance with the above-mentioned criteria. I recommend the four-eyes review for all texts intended for publication.
The four-eyes review is invoiced on the bases of a word or hourly rate. Please refer to our Price list in the download section for the current rates.
Copyright Eva Schwarz 2019